Wenn uns die Muse küsst, dann erscheint hier ein neues schönes, witziges oder schräges chinesisches Sprichwort…
Wer möchte, kann zuerst versuchen, von der wörtlichen auf die tatsächliche Bedeutung zu schließen. Die Lösung erscheint mit einem Klick. Aktuell geht es um „Schmutzwäsche“ …
Sprichwort Nr. 29
家丑不可外扬。。
(jiāchǒu bùkě wàiyáng) Wörtliche Übersetzung:
Zuhause + Skandal + nicht + können + draußen + verbreiten.
[expand title=“Bedeutung: ???“]Sehr richtig, zum Wochenende gibt es eine leichte Übung: Diese Wendung lässt sich sicher in ähnlicher Form in vielen Sprachen wiederfinden. Die Bedeutung ist, dass man die eigene Familie in der Öffentlichkeit nicht schlecht darstellen darf. Das Sprichwort steht sowohl für die große Wichtigkeit des Familienverbundes in China als auch für das „Gesicht“ (mianzi 面子) der Familie, das nicht vor anderen beschmutzt werden darf.[/expand]
Sprichwort von gestern
驴唇不对马嘴。
(lǘchún bù duì mǎzuǐ) Wörtliche Übersetzung:
Eselslippen+ nicht + passen + Pferdemaul.
[expand title=“Bedeutung: ???“]Der Esel ist wieder da, aber was hat er mit dem Pferd zu tun? Und warum Lippen und Maul? Diese schräge Phrase wird verwendet, wenn Verständigungsschwierigkeiten auftauchen, z.B. die Antwort von B überhaupt nicht zur Frage von A passt. Warum gerade Pferd und Esel dafür herhalten müssen? Das weiß keiner so genau…[/expand]
Diskutieren Sie mit!