Ein Webauftritt auf Chinesisch ermöglicht den direkten Kontakt mit Interessenten und Kunden aus China. Er steigert deutlich die Auffindbarkeit durch chinesische Suchmaschinen. Auch mehr und mehr deutsche Hotels und Restaurants bieten ihre Website auf Chinesisch an. Was ist dabei zu beachten?
Seit Jahrzehnten sorgen chinesisch-englische Übersetzungspannen für Belustigung. So gaben sich Cafés in China neben dem chinesischen einen englischen Namen, um chic auszusehen. Das Ergebnis sah indes – zumindest für englischsprechende Beobachter – nicht immer gelungen aus: „Pee [Pinkel] Cafe“ oder „Watery [Wässrich/Dünn] Cafe“ stand beispielsweise an einigen Läden. Chinesische Speisekarten in seltsamer Englischübersetzung sind ebenso legendär. Dort sind es manchmal nicht einmal falsche, sondern nur zu direkte Übersetzungen, die den Leser überraschen oder belustigen.
Chinesische Übersetzungspannen in Deutschland
Übersetzungspannen gibt es aber nicht nur in China. Auch in Deutschland, wo aufgrund der wachsenden chinesischen Nachfrage chinesischsprachige Informationen zunehmen, finden sich einige unglückliche Übertragungen. Nur können die meisten Deutschen nicht erkennen, welche chinesische Übersetzung passt und welche nicht. Wir haben die erfahrene Übersetzerin Zhu Liangliang gefragt, was bei deutsch-chinesischen Übersetzungen für einen Internetauftritt häufig misslingt.
Problematische Übersetzungen von deutschen Werbetexten
Umständliche Wort-für-Wort-Übersetzungen
Zum einen wird allzu oft Wort für Wort übersetzt, ohne die Zielsprache zu berücksichtigen, sodass die Übersetzungen an manchen Stellen umständlich wirken. Viele Begriffe, die im Deutschen sinnvoll sind, können im Chinesischen entfallen. Ein Beispiel wäre: „Die Einkaufsläden am Bahnhof XY bieten…“ Eine chinesische Übersetzung übertrug „am“ direkt mit dem chinesischen Wort zai 在, das hier jedoch unnötig ist. Wenn sich diese umständlichen Übersetzungen häufen, liest sich der chinesische Text nicht mehr flüssig.
Chinesische Übersetzung mit mangelndem Ausdruck
Zum anderen erscheint der Wortschatz mancher chinesischer Übersetzer etwas karg, wodurch eine Übertragung langweilig oder hölzern erscheinen kann. Dies ist gerade bei werbenden Texten ein Problem. Die chinesische Sprache verfügt über zahlreiche Wendungen und Ausdrücke, die für eine gewisse Ästhetik unabdingbar sind. Zum Beispiel wurde in einer Werbung „Heidelberg besichtigen“ 往海德堡游览 geschrieben, anstatt – hier weitaus passender – zu sagen: „an einer Besichtigung der bildschönen Stadt Heidelberg teilzunehmen“ 参观游览风景如画的海德堡市.
Lesen Sie im nächsten Teil, der hier in wenigen Tagen erscheinen wird, welche formalen und inhaltlichen Aspekte bei deutsch-chinesischen Übersetzungen für eine Internetseite zu beachten sind.
Haben Sie weitere Fragen oder benötigen Sie als Hotelier oder Gastronom eine chinesische Übersetzung Ihrer deutschen Internetseite? Dann nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf.
Neu! Touristik-Infos im Deutsch-chinesischen Knigge
Sind Sie auf die neuen Gäste aus China vorbereitet? Das Touristik-Spezial im Knigge liefert Ihnen:
- Tipps und Trends chinesischer Touristen in Deutschland
- Empfehlungen für die Betreuung chinesischer Hotelgäste
- Tipps, um Asiaten von Deutschland zu begeistern etc.
Diskutieren Sie mit!